17.4.13

o real interesse de olga belov por guimarães rosa nos rendeu a sua complexa tese de doutorado: problemas de (in)traduzibilidade em a hora e a vez de augusto matraga, de joão guimarães rosa nas versões de língua inglesa e russa (2008), a quem a editora da ACB chamou de a força da tradução, num titulo pomposa e que de modo algum traí a questão do texto do estudo, todavia atrai nossa curiosidade, como isso se desenrola?

a citação inicial do trabalho é do francês jacques derrida:

"dentro dos limites em que é possível, em que elo menos parece possível, a tradução pratica a diferença entre significado e significante. mas, se esta diferença nunca é pura, a tradução também não o é, e temos de substituir a noção de tradução por uma noção de transformação: transformação regulada de uma língua por outras, de um texto por outro"

na frase do pensador citado a noção de tradução assume claramente caráter de alteridade. para uma noção de alteridade o outro é diferente do mesmo porque tem suas peculiaridades e particularidades, a língua a saber, como no exemplo em questão. 

o trabalho de olga belov usa duas expressões chaves: texto de língua de chegada e texto de língua de partida: as tais siglas tlc e tcp. em outras palavras:  dizer algo em outra língua re-configura (desfigura?)  a forma, traduttore traditore
.
olga belov discute amplamente aquilo que pode ser compreendido como a tradução que assume carater de transformação: de outra forma: olga belov dialoga com a frase do pensador citada acima de maneira brilhante e o faz em mais de 400 páginas.
.
uma citação
.
MATRAGA NÃO É MATRAGA, não é nada. Matraga é Esteves. Augusto Esteves, filho do Coronel Afonsão Esteves, das Pindaíbas e do Saco-da-Embira. Ou Nhô Augusto -- o homem -- nessa noitinha de novena, num leilão de atrás da igreja, no arraial da Virgem Nossa Senhora das Dores, do Córrego do Murici.
.
Na versão de língua inglesa lê-se:
.
MATRAGA IS NOT MATRAGA,  or anything. Matraga is Êsteves. Augusto Êsteves, te son of Coronel Afonsão, of Pindaíbas and Saco-da-Embira. Or Mr. Augusto, Nhô Augusto -- the man -- on the everning of a novena, at the auction behind the church in the vilage of Our-Lady-of -Sorrows-of-the Creek-Muricí
.
(...)
.
Na versão russa, por sua vez, lê-se:
.
Matraga -- nikakói on nié Matraga, nitchevó pokhójevo, Matraga -- on Esteves. Augusto Esteves, sýn polkójevo Estévessa, Bolchóvo Alfonso, u kotórovo pomiêstia v pindaíbas i v Saki-da-Embira. Libo Nhô Augusto -- kak zváli ievó v tu notch na autsióne, kotóry prokhodíl na zádniem dvrié za tsékoviu Bogomáteri Skorbiáschei, gdié tól'ko chto otslujýli deviatíny, a býlo éto v mestêtchke Corrego-de-Murici.
.
como retroversão, teremos:
.
Matraga - ele não nenhum, nada disso, Matraga -- ele é Esteves. Augusto Esteves, filho do coronel Esteves, O Grande Afonso, que possui propriedades rurais em pindaíbas e no Saco-de-Embira. Ou Nhô Augusto - como o chamavam naquela noite no leilão, que se realizava no patio atrás da igreja de mãe-de-Deus Dolorosa, onde acabaram de celebrar as novenas, e isto ocorreu no lugarejo do Córrego-do-Murici.
.
(...)
.
lugar comum
.
>  nenhuma língua é universal porque nenhuma língua é uma equação matemática: o que o  autor pode dizer de universal  (ideia)  jamais será dito do modo como deveria ser dito. do modo como foi dito (forma). 
.
> se língua alguma é universal, nenhum povo  é superior: cultura alguma é superior.
.
>  verter guimarães rosa para o português é ao seu turno uma tarefa complicada. a língua de guimãraes rosa é outra e dizer isso é um lugar comum.
.
> a região é tão universal quando o universo.

14.4.13

Make-strong old dreams lest this our world lose heart.



Xenia

And
Unto thine eyes my heart
Sendeth old dreams of the spring-time,
Yea of wood-ways my rime
Found thee and flowers in and of all streams
That sang low burthen, and of roses,
That lost their dew-bowed petals for the dreams
We scattered o'er them passing by.
  
Search

I have heard a wee wind searching
Through still forests for me;
I have seen a wee wind searching
O'er still sea.

Through woodlands dim have I taken my way;
And o'er silent waters night and day
Have I sought the wee wind.