14.5.12

o real interesse de olga belov por guimarães rosa nos rendeu a sua complexa tese de doutorado: problemas de (in)traduzibilidade em "a hora e a vez de augusto matraga", de joão guimarães rosa nas versões de língua inglesa e russa (2008), texto que a editora da ACB chamou de a força da tradução, num título pomposo que sem trair a questão central do estudo atrai nossa curiosidade e nos faz indagar: como se desenrola?

.a citação inicial do trabalho é do francês jacques derrida: 

"Dentro dos limites em que é possível, em que elo menos parece possível, a tradução pratica a diferença entre significado e significante. Mas, se esta diferença nunca é pura, a tradução também não o é, e temos de substituir a noção de tradução por uma noção de transformação: transformação regulada de uma língua por outras, de um texto por outro" Posições.
.
na frase do pensador citado, a noção de tradução assume claramente caráter de alteridade. para uma noção de alteridade, o outro é diferente do mesmo porque tem suas peculiaridades e particularidades e não só a tradução como as línguas em si não escapam de tal dinâmica.
. 
o trabalho de olga belov usa duas expressões-chaves: texto de língua de chegada e texto de língua de partida, que em sigla aparecem como tlc e tcp. em outras palavras: repetir algo em outra língua re-configura (desfigura?) a forma, traduttore traditore.
.
olga belov discute amplamente aquilo que pode ser compreendido como a tradução que assume caráter de transformação e, de outra forma: olga belov dialoga com a frase do pensador citada acima de maneira brilhante e o faz por mais de 400 páginas.
uma citação
.
MATRAGA NÃO É MATRAGA, não é nada. Matraga é Esteves. Augusto Esteves, filho do Coronel Afonsão Esteves, das Pindaíbas e do Saco-da-Embira. Ou Nhô Augusto -- o homem -- nessa noitinha de novena, num leilão de atrás da igreja, no arraial da Virgem Nossa Senhora das Dores, do Córrego do Murici.
.
Na versão de língua inglesa lê-se:
.
MATRAGA IS NOT MATRAGA, or anything. Matraga is Êsteves. Augusto Êsteves, the son of Coronel Afonsão, of Pindaíbas and Saco-da-Embira. Or Mr. Augusto, Nhô Augusto -- the man -- on the everning of a novena, at the auction behind the church in the vilage of Our-Lady-of -Sorrows-of-the Creek-Muricí.
.
(...)
.
Na versão russa, por sua vez, lê-se:
.
Matraga -- nikakói on nié Matraga, nitchevó pokhójevo, Matraga -- on Esteves. Augusto Esteves, sýn polkójevo Estévessa, Bolchóvo Alfonso, u kotórovo pomiêstia v pindaíbas i v Saki-da-Embira. Libo Nhô Augusto -- kak zváli ievó v tu notch na autsióne, kotóry prokhodíl na zádniem dvrié za tsékoviu Bogomáteri Skorbiáschei, gdié tól'ko chto otslujýli deviatíny, a býlo éto v mestêtchke Corrego-de-Murici.
.
Como retroversão, teremos:
.
Matraga - ele não nenhum, nada disso, Matraga -- ele é Esteves. Augusto Esteves, filho do coronel Esteves, O Grande Afonso, que possui propriedades rurais em pindaíbas e no Saco-de-Embira. Ou Nhô Augusto - como o chamavam naquela noite no leilão, que se realizava no patio atrás da igreja de mãe-de-Deus Dolorosa, onde acabaram de celebrar as novenas, e isto ocorreu no lugarejo do Córrego-do-Murici.
.
(...)
.
lugar comum
.
> nenhuma língua é universal porque nenhuma língua é uma equação matemática: o que o autor pode dizer de universal (ideia) jamais será repetido do modo como deveria ser dito. do modo como foi dito (forma).
.
> se língua alguma é universal, nenhum povo é superior: cultura alguma é superior.
.
> verter guimarães rosa para o português é ao seu turno uma tarefa complicada. a língua de guimãraes rosa é outra e dizer isso é um lugar comum. 
.
> uma região é tão universal quanto o universo.

0 # comentários: