13.5.08
Corona, Paul Celan
Da mão o outono me come sua folha: somos amigos.
Descascamos o tempo das nozes e o ensinamos a andar:
o tempo retorna à casca.
No espelho é domingo,
no sonho se dorme,
a boca não mente.
Meu olho desce ao sexo da amada:
olhamo-nos,
dizemo-nos o obscuro,
amamo-nos como ópio e memória,
dormimos como vinho nas conchas,
como o mar no raio sangrento da lua.
Entrelaçados à janela, olham-nos da rua:
já é tempo de saber!
Tempo da pedra dispor-se a florescer,
de um coração palpitar pelo inquieto,
É tempo do tempo ser.. É tempo
12.5.08
Inédito?
Canto LXXIII
E poi dormii
E svegliandomi nell'aere perso
Vidi e sentii,
E quel ch'io vidi mi pareva andar a cavallo,
E sentii:
«A me non fa gioia
Che la mia stirpe muoia
infangata della vergogna
Governata dalla carogna
e spergiurata.
Roosevelt, Churchill ed Eden
& vervolgens sliep ik
Ontwakend in de verloren lucht
Zag & gevoelde ik
& wat ik zag scheen te paard te stijgen,
& ik hoorde:
«Het verheugt mij niet
Dat mijn geslacht op sterven ligt
bevlekt met schaamte
Door liederlike luyden beheerst
& meinedig.
Roosevelt, Churchill & Eden
bastardi ed ebreucci
Lurchi e bugiardi tutti
e il popolo spremuto in tutto
ed idiota!
Morte che fui a Sarzana
aspetto la diana
della riscossa.
Sono quel Guido che amasti
pel mio spirito altiero
E la chiarezza del mio intendimento.
De la Ciprigna sfera
Conobbi il fulgore
gią cavalcante
(mai postiglione)
Per le vie del Borgo
detto altramente
La cittą dolente
(Firenze)
sempre divisa,
Gente stizzosa e leggiera
che razza di schiavi!
Passai per Arimnio
ed incontrai
uno spirito gagliardo
Che cantava come incantata
di gioia!
Era una contadinella
Un po' tozza ma bella
batards & petits Juifs
Tous avides & menteurs
& le peuple épuisé en toutes choses & idiot!
Je fus mort ą Sarzana
j'attend la diane
de la rescousse.
Je suis le Guido que tu aimas
pour mon esprit fičre
& la clarté de mon entendement.
De la sphčre de Chypre
Je connus la splendeur
déją gallopante
(jamais postillon)
Le long les voies du Bourg
autrement ditLa ville douloureuse
(Florence)
toujours divisée,
Des gens colčreux & légers
sale race!
Je passai par Arimnio
& je rencontrai
un esprit vaillant
Qui chantait comme enchanté
de joie!
Une petite paysanne
Un peu ronde mais belle
ch' aveva a braccio due tedeschi
E cantava,
cantava amore
senz' aver bisogno
d'andar in cielo.
Aveva condotto i canadesi
su un campo di mine
Dove era il Tempio della bella Ixotta.
Camminavano in quattro o in cinque
ed io ero ghiotto
d'amore ancora
malgrado i miei anni.
Cosi sono le ragazze
nella Romagna.
Venivan' canadesi
a 'spurgnar' i tedeschi,
A rovinar' quel che rimaneva
della cittą di Rimini;
Domandarono la strada
per la Via Emi1ia
a una ragazza,
una ragazza stuprata
Po' prima da lor canaglia.
- Be'! Be'! soldati! .
Quest' č la strada.
Andiamo, andiamo
a Via Emilia! -
qui tenait deux allemands par les bras
& chantait,
chantait l'amour
sans se soucier
de monter au ciel.
Elle avait conduit les canadiens
sur un champ miné
Lą oł il y avait le Temple
de la belle Isotta
.Ils marchaient par quatre ou cinq
& j'étais folle
d'amour encore & encore
malgré mes années.
Les filles sont ainsi
dans la Romagne.
Il venait des canadiens
pour 'triompher' des allemands,
A ruļner les restes
de la ville de Rimini;
Ils demandaient le chemin
pour la Via Emilia
ą une demoiselle,
une demoiselle violée
Juste avant par la canaille
- Bon! Bon! soldats!
Celle-lą est la rue.
Allons, allon s
ą la Via Emilia! - Con loro proseguiva.
Il suo fratello aveva scavatoI buchi per le mine,
lą verso il mare.
Verso il mare la ragazza,
un po' tozza ma belle,
Condusse la truppa.
Che brava pupa! che brava pupetta!
Lei dava un vezzo
per puro amore,
che eroina!
Sfidava la morte,
Conquisto la sorte
peregrina.
Tozza un po' ma non troppo
raggiunse lo scopo.
Che splendore!All' inferno '1 nemico,
furon venti morti,
Morta la ragazza
fra quella canaglia,
Salvi i prigionieri.
Gagliardo lo spirito
della pupetta
Cantava, cantava
incantata di gioia,
Or' ora per la strada
che va verso 'l mare.
& avec eux elle avanēait.
Son frčre avait creusé
Les trous pour les mines,
lą bas vers la mer.
Vers la mer la demoiselle,
un peu ronde mais belle,
Conduisit la troupe.
La brave poupée,
quelle héroine!
Elle défiait la mort,
Elle conquit le sort
pélerin.
Rondelette un peu mais pas trop
elle atteignit le but.
Quelle splendeur!A l'enfers l'enemi,
il y eut vingt morts,
Morte la fille
parmi la canaille,
Sauvés les prisonniers.
Vaillant l'esprit
de la fillette Qui chantait,
chantait
enchantée de joie,
A l'instant mźme sur la route
qui mčne ą la mer.
Gloria della patria!
Gloria! gloriaMorir per la patria
nella Romagna!
Morti non morti son',
lo tornato son'
dal terzo cielo
per veder la Romagna,
Per veder' le montagne
nella riscossa,
Che bell' inverno!
Nel settentrion rinasce la patria
,Ma che ragazza!
che ragazze,
che ragazzi,
portan' il nero!
Gloire de la patrie! Gloire! gloire
Mourir pour la patrie
dans la Romagne!
Morts, ils ne sont pas morts,
Moi je suis revenu
du troisičme ciel
pour revoir la Romagne,
Pour revoir les montagnes
ą la
rescousse,
Que c'est beau l'hiver!
Au septentrion
renait la patrie,
Mais quelle fille!
quelles filles,
quels
garēons,
portent le noir
E svegliandomi nell'aere perso
Vidi e sentii,
E quel ch'io vidi mi pareva andar a cavallo,
E sentii:
«A me non fa gioia
Che la mia stirpe muoia
infangata della vergogna
Governata dalla carogna
e spergiurata.
Roosevelt, Churchill ed Eden
& vervolgens sliep ik
Ontwakend in de verloren lucht
Zag & gevoelde ik
& wat ik zag scheen te paard te stijgen,
& ik hoorde:
«Het verheugt mij niet
Dat mijn geslacht op sterven ligt
bevlekt met schaamte
Door liederlike luyden beheerst
& meinedig.
Roosevelt, Churchill & Eden
bastardi ed ebreucci
Lurchi e bugiardi tutti
e il popolo spremuto in tutto
ed idiota!
Morte che fui a Sarzana
aspetto la diana
della riscossa.
Sono quel Guido che amasti
pel mio spirito altiero
E la chiarezza del mio intendimento.
De la Ciprigna sfera
Conobbi il fulgore
gią cavalcante
(mai postiglione)
Per le vie del Borgo
detto altramente
La cittą dolente
(Firenze)
sempre divisa,
Gente stizzosa e leggiera
che razza di schiavi!
Passai per Arimnio
ed incontrai
uno spirito gagliardo
Che cantava come incantata
di gioia!
Era una contadinella
Un po' tozza ma bella
batards & petits Juifs
Tous avides & menteurs
& le peuple épuisé en toutes choses & idiot!
Je fus mort ą Sarzana
j'attend la diane
de la rescousse.
Je suis le Guido que tu aimas
pour mon esprit fičre
& la clarté de mon entendement.
De la sphčre de Chypre
Je connus la splendeur
déją gallopante
(jamais postillon)
Le long les voies du Bourg
autrement ditLa ville douloureuse
(Florence)
toujours divisée,
Des gens colčreux & légers
sale race!
Je passai par Arimnio
& je rencontrai
un esprit vaillant
Qui chantait comme enchanté
de joie!
Une petite paysanne
Un peu ronde mais belle
ch' aveva a braccio due tedeschi
E cantava,
cantava amore
senz' aver bisogno
d'andar in cielo.
Aveva condotto i canadesi
su un campo di mine
Dove era il Tempio della bella Ixotta.
Camminavano in quattro o in cinque
ed io ero ghiotto
d'amore ancora
malgrado i miei anni.
Cosi sono le ragazze
nella Romagna.
Venivan' canadesi
a 'spurgnar' i tedeschi,
A rovinar' quel che rimaneva
della cittą di Rimini;
Domandarono la strada
per la Via Emi1ia
a una ragazza,
una ragazza stuprata
Po' prima da lor canaglia.
- Be'! Be'! soldati! .
Quest' č la strada.
Andiamo, andiamo
a Via Emilia! -
qui tenait deux allemands par les bras
& chantait,
chantait l'amour
sans se soucier
de monter au ciel.
Elle avait conduit les canadiens
sur un champ miné
Lą oł il y avait le Temple
de la belle Isotta
.Ils marchaient par quatre ou cinq
& j'étais folle
d'amour encore & encore
malgré mes années.
Les filles sont ainsi
dans la Romagne.
Il venait des canadiens
pour 'triompher' des allemands,
A ruļner les restes
de la ville de Rimini;
Ils demandaient le chemin
pour la Via Emilia
ą une demoiselle,
une demoiselle violée
Juste avant par la canaille
- Bon! Bon! soldats!
Celle-lą est la rue.
Allons, allon s
ą la Via Emilia! - Con loro proseguiva.
Il suo fratello aveva scavatoI buchi per le mine,
lą verso il mare.
Verso il mare la ragazza,
un po' tozza ma belle,
Condusse la truppa.
Che brava pupa! che brava pupetta!
Lei dava un vezzo
per puro amore,
che eroina!
Sfidava la morte,
Conquisto la sorte
peregrina.
Tozza un po' ma non troppo
raggiunse lo scopo.
Che splendore!All' inferno '1 nemico,
furon venti morti,
Morta la ragazza
fra quella canaglia,
Salvi i prigionieri.
Gagliardo lo spirito
della pupetta
Cantava, cantava
incantata di gioia,
Or' ora per la strada
che va verso 'l mare.
& avec eux elle avanēait.
Son frčre avait creusé
Les trous pour les mines,
lą bas vers la mer.
Vers la mer la demoiselle,
un peu ronde mais belle,
Conduisit la troupe.
La brave poupée,
quelle héroine!
Elle défiait la mort,
Elle conquit le sort
pélerin.
Rondelette un peu mais pas trop
elle atteignit le but.
Quelle splendeur!A l'enfers l'enemi,
il y eut vingt morts,
Morte la fille
parmi la canaille,
Sauvés les prisonniers.
Vaillant l'esprit
de la fillette Qui chantait,
chantait
enchantée de joie,
A l'instant mźme sur la route
qui mčne ą la mer.
Gloria della patria!
Gloria! gloriaMorir per la patria
nella Romagna!
Morti non morti son',
lo tornato son'
dal terzo cielo
per veder la Romagna,
Per veder' le montagne
nella riscossa,
Che bell' inverno!
Nel settentrion rinasce la patria
,Ma che ragazza!
che ragazze,
che ragazzi,
portan' il nero!
Gloire de la patrie! Gloire! gloire
Mourir pour la patrie
dans la Romagne!
Morts, ils ne sont pas morts,
Moi je suis revenu
du troisičme ciel
pour revoir la Romagne,
Pour revoir les montagnes
ą la
rescousse,
Que c'est beau l'hiver!
Au septentrion
renait la patrie,
Mais quelle fille!
quelles filles,
quels
garēons,
portent le noir
Assinar:
Postagens (Atom)